GỬI HỘI ĐỒNG BẢO AN LIÊN HIỆP QUỐC
Ngày 16 tháng 7 năm 2008
Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc
c/o Tổng Thư Ký Ban Ki-moon
United Nations Headquarters
First Avenue at 46th Street
New York, NY 10017 – USA
Kính thưa quý vị,
Chúng tôi là những người dân Việt Nam độc lập hoặc đại diện cho những tổ chức và chính đảng của người Việt. Chúng tôi xin đặc biệt lưu ý Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc về những hành động gây hấn và xâm lược của nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa tại hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Những bằng chứng cụ thể gồm có:
1. Vào ngày 19 tháng 1 năm 1974, hải quân Trung Quốc đã dùng vũ lực xâm chiếm quần đảo Hoàng Sa thuộc chủ quyền của Việt Nam Cộng Hòa. Có tất cả 71 quân nhân Việt Nam Cộng Hòa đã tử trận và 28 người bị thương do hành động xâm lăng này của Trung Quốc. Quần đảo này vẫn còn bị Trung Quốc chiếm đóng cho đến ngày hôm nay.
2. Vào ngày 14 tháng 3 năm 1988, một lần nữa Trung Quốc đã dùng vũ lực xâm chiếm quần đảo Trường Sa thuộc chủ quyền của Việt Nam. Trong lần này, có tất cả 64 binh sĩ Việt Nam đã tử trận và 11 người bị thương.
3. Vào tháng 11 năm 2007, Trung Quốc thành lập huyện Tam Sa thuộc tỉnh Hải Nam để quản lý các quần đảo trong vùng biển Đông gồm Hoàng Sa và Trường Sa. Với quyết định này, Trung Quốc chẳng những tiếp tục chiếm đóng trái phép các quần đảo nói trên của nước Việt Nam mà còn trắng trợn sáp nhập bất hợp pháp các quần đảo này vào lãnh thổ Trung Quốc.
Những bằng chứng nêu trên cho thấy trong suốt hơn 30 năm qua, Trung Quốc đã theo đuổi một chính sách xâm lược rõ rệt bằng vũ lực đối với Việt Nam đưa đến sự mất mát đáng kể về nhân mạng và thiệt hại to lớn về mặt lãnh thổ và tài nguyên cho nhân dân Việt Nam. Không những vậy, trong những năm gần đây, hải quân Trung Quốc đã nhiều lần bắn giết các ngư dân Việt Nam trong vùng biển phía Đông của nước Việt Nam.
Những hành động này của Trung Quốc trực tiếp vi phạm những nguyên tắc và Hiến Chương của Liên Hiệp Quốc, đồng thời đe dọa nghiêm trọng sự ổn định và hòa bình tại vùng Đông Nam Á. Nếu những hành động gây hấn và xâm lăng này không được Hội Đồng Bảo An của Liên Hiệp Quốc và dư luận quốc tế can thiệp, chắc chắn Trung Quốc sẽ tiếp tục theo đuổi chính sách bành trướng và đe dọa nghiêm trọng sự ổn định trong vùng lẫn nền hòa bình của thế giới.
Điều đáng tiếc là chính quyền hiện nay của nước Việt Nam đã không hoàn tất trách nhiệm bảo vệ lãnh thổ cũng như đã không đem vấn đề nay ra khiếu nại tại Liên Hiệp Quốc. Với trọng trách bảo vệ an ninh và hòa bình của thế giới, chúng tôi khẩn thiết kêu gọi Hội Đồng Bảo An của Liên Hiệp Quốc hãy đưa ra những biện pháp thích ứng để ngăn chận ngay lập tức những hành động xâm lấn của Trung Quốc đối với Việt Nam, đồng thời giúp đưa ra giải pháp để giải quyết một cách công bằng tình trạng thiệt hại hiện nay của nước Việt Nam.
Chúng tôi là những người dân Việt Nam yêu chuộng hòa bình và công lý. Nhưng hoà bình sẽ không bao giờ được bảo đảm nếu không có công lý. Chúng tôi mong mỏi được cộng đồng quốc tế giúp chấm dứt tình trạng bất công đang xẩy ra đối với dân tộc của chúng tôi.
Chúng tôi xin trân trọng cám ơn sự quan tâm của quý vị. Chúng tôi sẵn sàng cung cấp thêm những dữ kiện cần thiết cũng như gặp gỡ quý vị để trình bầy sự việc một cách trực tiếp.
Trân trọng,
Đồng ký tên
Các Tổ Chức Chính Trị:
Các Tổ Chức Chuyên Biệt:
TO THE UN SECURITY COUNCIL
United Nations Security Council
C/o Honorable Ban Ki-moon, UN Secretary General
United Nations Headquarters
First Avenue at 46th Street
New York, NY 10017 – USA
Honorable Members of the UN Security Council,
We represent a number of Vietnamese political parties and mass organizations, both inside and outside of Vietnam, joined by independent Vietnamese personalities who would like to specially call to the attention of the UN Security Council the provocations and aggressive actions that the People’s Republic of China has taken towards two archipelagoes in Vietnam’s Eastern Sea (aka South China Sea). Specifically, these actions are:
1. On 19 January 1974, the Chinese Navy blatantly took over the Paracel Islands belonging to the then Republic of Vietnam. Seventy-one Vietnamese naval personnel lost their lives and another 28 were wounded as a result of this aggression. The Chinese occupation of these islands has lasted to this day.
2. On 14 March 1988, China made another aggressive move by occupying some major islands in the Spratly Islands belonging to Vietnam. In this encounter, 64 Vietnamese personnel were killed and another 11 wounded.
3. In early December 2007, China created the district of Sansha in Hainan Province to administer three archipelagoes in Vietnam’s Eastern Sea/South China Sea, including the Paracel and Spratly Islands. With this action, China sought not only to perpetuate its illegal occupation of many islands belonging to Vietnam but also to unlawfully annex these islands to Chinese territory.
The above shows that for the last 34 years, China has elected to follow a policy of aggression towards Vietnam, causing many losses of lives and great damage to the sovereignty and natural resources of the Vietnamese people. Besides the above-named actions, the Chinese navy has also on numerous occasions shot at and killed unarmed Vietnamese fishermen in Vietnam’s Eastern Sea/South China Sea, sometimes even in Vietnamese territorial waters.
These actions are obviously unacceptable as they directly violate the principles of peaceful conduct advocated in the United Nations Charter while they seriously threaten the stability and peace in the area. Unless they are condemned and checked by the UN Security Council, it can safely be predicted that China will continue its hegemonistic and expansionist policy in Southeast Asia and in the rest of the world.
What is regrettable is that the current government of Vietnam, the Socialist Republic of Vietnam, is unable or unwilling to bring this serious matter to the attention of the world. Because of this, we would like to urgently appeal to you, Honorable Members of the UN Security Council, to raise this issue—an issue of importance to the whole region and affecting the security of sea lanes in the South China Sea, thus impacting vital supply lines to the economy of Taiwan, Japan and South Korea—so as to stop China’s aggression and lay the foundations for an equitable solution to this international conflict.
As representatives of the peace and justice-loving people, we believe that peace without justice shall never be secured. We, therefore, only wish to enlist your help and the international community’s attention to this gross inequity that China has imposed on our country.
Thank you very much for your consideration of this matter. Should you need more evidence, we stand ready to meet with you and present them in more detail and with all concrete dates and facts.
Sincerely yours, Signatories
Political Organizations
Specialized Organizations