My Country Calls On Me

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

January 20, 2013

Note from Viet Tan: After experiencing much police harassment and sensing that his arrest was imminent, human rights lawyer Le Quoc Quan recorded a poem and message to the world. This recording was made available on the January 2, 2013 broadcast of Radio New Horizon after his arrest on December 27, 2012. Below is a translation of his poem and message. Quan’s audio message can be found online, starting at 1:17.

My Country Calls On Me

Last night I heard my country call my name
Through the waves of Truong Sa, Hoang Sa reached ashore
The sea her harbinger
Crashing storms lay their siege

My Country, my Country
Four thousand restless years
In lighting the torch of Peace,
How many have fallen
Tides of the East Sea dyed deep with blood
Today, a stranger lurks
Intent to sever the ties of my Country and I
Trampling over this land of mine

One inch of sea detached, pain ripples through the land
Waves no longer peaceful to guide ships
Waters stained crimson by those who have passed
Tides roll from South to North.

Vietnam sits upon the lips of ninety million patriots
Ninety million protect this land with their bodies
Ensuring the innocent rest of children amidst this storm,
The torch of Peace ablaze in hand

I listen closely as my Country calls my name

LETTER

As a citizen of Vietnam, I am always eager to see the growth of my country and the progress made by my people. I truly believe that only freedom and democracy can liberate our people and further the development of Vietnam.

As a dissident lawyer, I may face harassment or even imprisonment.

Under the event that my freedom is compromised, I write this letter to present a number of points so that the truth cannot be distorted with inaccurate information:

  1. With my understanding of the law, I affirm that: my advocacy activities, my blogs and writing, and my words are well-intended and innocent under Vietnamese and International law.
  2. My advocacy efforts are not to benefit any foreign country other than my own country, Vietnam. I work to help contribute my part in the formation of a civil society, stimulating a widespread people’s movement emerging with the aspirations of the people, through democratic institutions and non-violent tactics.
  3. I have repeatedly expressed my stance on the topics of freedom, democracy and human rights. I put forth my utmost efforts to protect these fundamental rights under all circumstances. However, if and when I am no longer free, any distorted information against my political views must be recognized as contrary to my core beliefs and principles. These baseless claims are thus irrelevant.
  4. I welcome any challenges in my struggle as gifts that my Country has given me. I take full responsibility for all of my actions. To my friends and family, I would like to apologize for any of my shortcomings. But to use my actions to incriminate or use as evidence against anyone would be insubstantial. I reject all allegations and prejudice against those who are fighting for a renovated, prosperous, developed and democratic Vietnam.

Personally, I have always believed in the aspirations and efforts of the Vietnamese people. I strongly believe that the day will come when we will live in a free and truly democratic society. A day when all Vietnamese people can express their views openly, with the rights to seek and pursue our happiness and success on this beloved homeland, Vietnam.

Sincerely yours,
Attorney Le Quoc Quan

Source: Radio New Horizon


TỔ QUỐC GỌI TÊN

Đêm qua tôi nghe Tổ Quốc gọi tên mình
Bằng tiếng sóng Trường Sa, Hoàng Sa dội vào ghềnh đá
Tiếng Tổ Quốc vọng về từ biển cả
Nên bão bố dập dồn chăng lưới bủa vây

Tổ Quốc của tôi, Tổ Quốc của tôi
Bốn nghìn năm chưa bao giờ ngơi nghỉ
Thắp lên ngọn đuốc Hòa Bình,
Bao người đã ngã
Máu của người nhuộm mặn sóng biển Đông
Ngày hôm nay kẻ lạ mặt rập rình
Chúng ngang nhiên chia cắt tôi và Tổ Quốc
Chúng dẫm đạp lên giang hình đất nước

Một tấc biển cắt rời vạn tấc đất đớn đau
Sóng chẳng còn bình yên dẫn lối những con tầu
Sóng cuộn đỏ máu những người đã mất
Sóng cuồn cuộn từ Nam chí Bắc.

Chín mươi triệu môi người thao thức tiếng Việt Nam
Chín mươi triệu người lấy thân mình chở che Tổ Quốc linh thiêng
Để giấc ngủ trẻ thơ bình yên trong bão tố
Ngọn đuốc Hòa Bình trên tay rực lửa

Tôi lắng nghe Tổ Quốc gọi tên mình

THƯ NGỎ

Là một công dân Việt Nam luôn tha thiết với sự lớn mạnh của Đất Nước và Dân Tộc mình. Tôi tin rằng chỉ có Tự Do, Dân Chủ mới giải phóng con người, đem lại sức mạnh giúp Việt Nam phát triển.

Là một Luật Sư bất đồng chính kiến, tôi có thể gặp những khó khăn hoặc bị tù đày.

Bởi vậy tôi viết thư ngỏ này trình bày những điều, phòng sau khi mình không còn được tự do thì sẽ có nhiều thông tin không chính xác.

  1. Với sự hiểu biết về pháp luật của mình, tôi khẳng định rằng: những hoạt động tranh đấu, những bài viết, những lời nói của mình là tốt đẹp và hoàn toàn vô tội theo pháp luật Việt Nam và luật pháp quốc tế.
  2. Tôi không hoạt động vì quyền lợi của bất cứ quốc gia nào khác, ngoài tổ quốc Việt Nam. Tôi hoạt động để góp phần xây dựng xã hội dân sự, tạo phong trào dân sự rộng rãi nhằm thực hiện nguyện vọng của nhân dân, thông qua cơ chế dân chủ và bằng phương pháp Bất Bạo Động.
  3. Tôi đã nhiều lần bày tỏ quan điểm và lập trường của mình về những vấn đề Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền. Tôi nỗ lực tối đa để bảo vệ nó trong mọi hoàn cảnh. Tuy nhiên nếu khi tôi không còn được tự do, mà có những thông tin đi ngược lại với lý tưởng đấu tranh của mình, thì cần được coi là không phản ảnh đúng ý chí và lý trí của tôi. Những chứng cứ đó là hoàn toàn vô giá trị.
  4. Tôi xin đón nhận mọi khó khăn như những món quà mà Tổ Quốc đã trao tặng cho mình. Tôi chịu trách nhiệm cá nhân về những hành vi của mình. Tôi sẵn sàng xin lỗi về những thiếu sót, nếu có, đối với anh em, bạn bè. Nhưng việc xử dụng các hành vi của tôi để buộc tội hoặc làm bằng chứng chống lại bất cứ ai, đều là vô hiệu. Tôi phủ nhận hoàn toàn mọi bằng chứng liên quan, làm phương hại đến các anh em khác đang tranh đấu vì một Việt Nam đổi mới, Dân Chủ, phát triển và giầu mạnh.

Cá nhân tôi luôn tin vào khát vọng và nỗ lực của chính nhân dân Việt Nam, tôi tin rằng một ngày không xa chúng ta sẽ có được tự do, có được dân chủ thực sự. Mọi người dân Việt Nam đều có thể bày tỏ quan điểm của mình một cách công khai, có quyền mưu cầu hạnh phúc và thành công ngay trên chính quê hương Việt Nam yêu dấu này.

Trân trọng kính thư,

Tôi, Luật sư Lê Quốc Quân, xin cám ơn.

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

LATEST ARTICLES

Vietnam UPR side event 2024 in Geneva

On the eve of Vietnam’s Universal Periodic Review (UPR), Viet Tan and nine international organizations held a conference to shed light on the human rights situation in Vietnam.

Vietnam Parliament chief resigns amid anti-corruption probe

The head of Vietnam’s Parliament, Vuong Dinh Hue — who was believed to be a leading contender for Vietnam’s top office — has resigned amid a corruption investigation into a real estate firm. Some activists say a power struggle within the Communist Party is the underlying cause of Hue’s downfall.