Lettre des Membres du Congrès Américain au Président Obama

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

13 avril 2010

Monsieur le Président Barack Obama
The President
The White House
1600 Pennsylvania Avenue
Washington, DC 20500

Monsieur le Président,

En tant que Président ayant démontré une ferme détermination de rétablir les valeurs de la démocratie, nous souhaiterions exprimer nos sérieuses préoccupations concernant les violations de droits de l’homme qui ont cours au Vietnam. Comme vous le savez, le Premier Ministre vietnamien Nguyen Tan Dung sera à Washington pour participer au sommet mondial sur la sécurité nucléaire, et nous souhaiterions que vous profitiez de cette occasion pour lui transmettre nos sérieuses préoccupations concernant les violations des droits de l’homme et de religion qui ont cours au Vietnam et promouvoir significativement la liberté de religion et les droits de l’homme au Vietnam.

Dans son Rapport 2009 sur la situation des Droits de l’Homme, le Département d’État américain avait fourni les conclusions suivantes en ce qui concerne le Vietnam :

“Les antécédents du gouvernement [vietnamien] en matière de droits de l’homme restent un problème. Les citoyens ne peuvent pas changer de gouvernement et les mouvements d’opposition politiques sont interdits. A cours de l’année, le gouvernement a durci la répression contre les dissidents, arrêtant plusieurs activistes politiques et condamnant ceux qui avaient été arrêtés en 2008. Plusieurs rédacteurs et journalistes de journaux de premier rang ont été renvoyés de leurs fonctions pour avoir fait un rapport sur la corruption officielle et écrit des articles sur des sujets politiques pour des blogs destinés à l’extérieur du pays, des blogueurs ont été arrêtés et détenus pour avoir critiqué le gouvernement. Le gouvernement a continué à limiter les droits fondamentaux des citoyens et à resserrer son contrôle sur la Presse et la liberté d’expression, le droit de se rassembler, de circuler et de se constituer en associations. Le gouvernement a maintenu l’interdiction d’organisations indépendantes de droits de l’homme. La violence et la discrimination envers les femmes aussi bien que le trafic d’être humains persistent. Le gouvernement a limité les droits des travailleurs de s’unir et de se rassembler en syndicats indépendants.”

Ce rapport illustre clairement les violations importantes du Vietnam en matière de droits de l’homme décrits dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et l’Accord International sur des Droits Civils et Politiques. Nous remercions le Département d’État américain et l’Ambassade américaine à Hanoï d’avoir été sensibles à nos questions concernant la répression vis-à-vis des droits de l’homme au Vietnam. Cependant, les déclarations publiques comme celle émise par le Département d’Etat américain que “le Vietnam est en contradiction avec son propre engagement de respecter les règles internationales des droits de l’homme et d’état de droit,” ne suffisent pas.

Ainsi que vous et le Secrétaire d’État américain Hilary Rodham Clinton l’avez réaffirmé, concernant le programme du 21ème siècle de votre Administration en matière des droits de l’homme, et qui présente l’approche de l’Administration à mettre nos principes des droits humains en action, le Vietnam doit être notre ordre du jour. Nous devons permettre aux défenseurs et activistes qui travaillent en première ligne des mouvements des droits de l’homme d’élever leur voix.

En comprenant l’impact d’Internet, les Membres du Comité électoral du Congrès sur le Vietnam ont passé l’année dernière à prendre des mesures proactives pour la protection de la liberté d’internet au Vietnam et en invitant les fournisseurs d’accès internet comme Google et Yahoo à protéger la vie privée des internautes au Vietnam, tandis que le Gouvernement vietnamien a pris des mesures illégales pour resserrer son contrôle sur internet. En 2009, le gouvernement a invité les fournisseurs d’accès internet à bloquer l’accès à un certain nombre de sites Web, y compris Facebook. De plus, des sites populaires appelant aux réformes démocratiques sont continuellement bloqués par le gouvernement et font l’objet de cyber-attaques sous forme d’attaques “DSD” (déni de service distribué).

Au lendemain des cyber-attaques en Chine, Google a récemment découvert une autre menace cybernétique visant les utilisateurs vietnamiens d’ordinateur dans le monde. Cette menace utilise un virus pour infecter les ordinateurs des gens possédant le logiciel de langue de clavier vietnamien. Ceci est encore une autre tentative de supprimer toute opinion et toute dissidence.

Nous partageons votre engagement à empêcher toute censure d’internet. Nous croyons que les libertés d’expression, l’accès aux informations et la participation politique sont des droits universels. Tout le monde devrait pouvoir y accéder, y compris les minorités ethniques et religieuses, que ce soit aux États-Unis, au Vietnam ou dans tout autre état.

Nous vous prions de bien vouloir transmettre au Premier Ministre vietnamien Nguyen Tan Dung nos vives inquiétudes concernant les conditions des droits de l’homme et la liberté religieuse au Vietnam. Nous espérons que la prochaine visite du Premier Ministre Dung sera l’occasion de lui transmettre les préoccupations que nous vous avons décrites et que vous pourrez discuter des améliorations significatives que le Vietnam doit faire en matière de droits de l’homme et de liberté de religion.

Il est temps pour notre pays de réellement punir ces abus et que le Vietnam figure de nouveau sur la liste du Département d’État des Pays présentant un problème particulier.

Merci de votre considération.

Nous vous prions de croire, Monsieur le Président, en l’assurance de nos salutations respectueuses et dévouées.

Loretta Sanchez
Membre du Congrès américain

Joseph Cao
Membre du Congrès américain

Zoe Lofgren
Membre du Congrès américain

Daneil Lungren
Membre du Congrès américain

Pièce jointe : Lettre au Premier Ministre Nguyen Tan Dung
Copie à : Hillary Clinton, Secrétaire d’Etat, Michael Michalak, Ambassadeur

PDF - 86.1 ko

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

Derniers articles

Action collective pour les îles Paracel et Spratly

Aujourd’hui, la communauté internationale s’accorde à dire que la République populaire de Chine mène des actions de plus en plus agressives dans la région indo-pacifique, notamment en mer de Chine méridionale. Ces hostilités ont commencé il y a 49 ans avec l’invasion chinoise des îles Paracels (Hoàng Sa) le 19 janvier 1974,