19 Dân Biểu Hoa Kỳ viết thư cho Ngoại trưởng Clinton về vấn đề nhân quyền tại Việt Nam

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

Kính gửi Bà Hillary Clinton
Bộ Trưởng Bộ ngoại giao Hoa Kỳ
2201 C Street, NW
Washington, DC 202520

Thưa Bà Clinton,

Chúng tôi viết lá thư này gửi tới Bà trước dịp tham dự hội nghị Diễn đàn Khu vực ASEAN sẽ được tổ chức tại Hà Nội vào các ngày từ 19 đến 23 tháng Bảy, năm 2010 tới đây và mong mỏi Bà có những biện pháp cấp thời liên quan đến tình hình nhân quyền tại Việt Nam. Chuyến thăm Việt Nam nhân dịp kỷ niệm bình thường hóa quan hệ Hoa Kỳ – Việt Nam là một dịp quan trọng không chỉ để đưa ra các quan ngại cấp bách đối với những nhà hoạt động dân chủ bị cầm tù, mà còn là dịp thực thi việc kết hợp các yếu tố nhân quyền vào cốt lõi các chính sách quan hệ song phương Hoa Kỳ – Việt Nam.

Những mong mỏi của Chính phủ Việt Nam hiện nay nhằm thu lợi từ quá trình toàn cầu hóa về kinh tế phải đi kèm với các nỗ lực tôn trọng nhân quyền. Việc thực hiện trao đổi thương mại nhưng lại tảng lờ các nền tảng công pháp quốc tế và tuân thủ những trách nhiệm căn bản về dân quyền và nhân quyền của nhà cầm quyền Việt Nam chỉ sẽ cản trở sự phát triển của người dân Việt Nam. Việc tôn trọng nhân quyền phải được ưu tiên ngang hàng với sự phát triển của Việt Nam.

Hiện nay Chính phủ Việt Nam đang giam cầm hàng trăm tù nhân mà “tội trạng” duy nhất của họ chỉ là đấu tranh một cách ôn hòa để đòi công bằng xã hội. Đặc biệt, chúng tôi quan ngại nhiều về trường hợp xoay quanh vụ bắt giữ nhà văn có tiếng và nhà đấu tranh dân chủ Trần Khải Thanh Thủy, hiện vẫn đang bị tù tội. Nhà văn Thanh Thủy bị công an mật vụ hành hung và sau đó bắt giữ, nhưng thật trớ trêu, lại bị kết án ba năm rưỡi tù giam với tội danh “hành hung gây thương tích” hồi tháng Hai, 2010.

Trường hợp của nhà văn Trần Khải Thanh Thủy chỉ là một trong nhiều trường hợp trong đó việc tham gia vận động dân chủ bị đàn áp bằng tù tội. Chính quyền Việt Nam muốn mở nền kinh tế thị trường nhưng lại dập tắt tiếng nói của các công dân cương trực, cũng chỉ nhằm nắm giữ độc quyền chính trị.

Trong bài phát biểu biểu đầy ý nghĩa của bà hồi tháng Giêng về vấn đề tự do Internet, Bà đã đưa ra lời chỉ trích những nước “cai trị với các hình thức bưng bít”, đồng thời khuyến khích công dân mọi nơi hãy “thực thi quyền tự do ngôn luận bằng cách vượt thoát các hình thức kiểm duyệt chính trị”. Chúng tôi hoan nghênh bài phát biểu đó của Bà về Internet vì tình trạng kiểm duyệt và ngăn chặn tự do thông tin vẫn đang hoành hành ở mọi nơi trên toàn Việt Nam.

Thực tế là có một Quyết định mới đây đòi hỏi mọi quán cà phê Internet và các cơ sở thương mại tại Hà Nội phải cài đặt chương trình phần mềm quản lý nội dung trong máy chủ của mình. Đây là chỉ dấu đáng báo động và chứng tỏ mối quan ngại của chúng tôi về sự đàn áp tinh vi và liên tục đối với những nhà đối kháng trên mạng. Tương tự như vậy, những tiếng nói bất đồng về chính sách phát triển quốc gia liên quan tới một dự án lớn khai thác quặng Bauxite nhôm đã gặp phải tình trạng là trang mạng liên hệ bị phá sập đi kèm với những sách nhiễu đe dọa, thậm chỉ bỏ tù.

Trong tình hình nhà cầm quyền Việt Nam gia tăng đàn áp đối với các nhà hoạt động dân chủ và thực hiện những bước có tính toán để ngăn chặn phong trào tự do ngôn luận trên mạng, cộng đồng quốc tế trong đó có Hoa Kỳ, đã nhiều lần kêu gọi Chính phủ Việt Nam phải tuân thủ các luật quốc tế về nhân quyền.

Nay, với việc Bà sẽ tới Việt Nam, chúng tôi xin chân thành và hết sức mạnh mẽ đề nghị Bà hãy tận dụng cơ hội này để đưa ra các vấn đề sau với các đối tác Việt Nam của mình:

1. Yêu cầu thả tự do ngay lập tức cho các nhà đấn tranh dân chủ như Trần Khải Thanh Thủy, Phạm Thanh Nghiên, Lê Công Định, thả tự do chính thức và vô điều kiện cho Linh mục Nguyễn Văn Lý, cùng với các nhà đấu tranh ôn hòa, các nhà hoạt động tôn giáo, các nhà dân báo và nhà bất đồng chính kiến mạng khác.

2. Đòi hỏi sự tự do truy cập tới mạng Facebook và các trang mạng xã hội tương tự và hủy bỏ Quyết định số 15 (*) – bắt buộc các điạ điểm sử dụng Internet phải cài đặt phần mềm ứng dụng để chặn các truy cập tới một số trang mạng nhất định và theo dõi hoạt động của người dùng.

3. Thực hiện một cuộc gặp gỡ với các nhà dân chủ hay thành viên gia đình của những nhà dân chủ đang trong vòng lao lý. Việc thăm gặp của Bà sẽ là nguồn động viên to lớn đối với các nhà đấu tranh và gia đình họ.

Với tư cách một thành viên đã ký Công ước Quốc tế về các Quyền Dân sự và Chính trị (The International Covenant on Civil and Political Rights – ICCPR), Chính phủ Việt Nam phải tôn trọng và thực thi các quyền dân sự và quyền chính trị của mọi người dân, trong đó bao gồm các quyền cơ bản – tự do ngôn luận, tự do truyền thông, bày tỏ chính kiến, tôn giáo, và tự do hội họp.

Chúng tôi xin trân thành cảm ơn sự quan tâm của Bà tới các vấn đề quan yếu nói trên. Chúng tôi mong mỏi được thảo luận thêm với Bà về các vấn đề này.

Trân trọng,

Howard Berman
DB Quốc Hội

Ileana Ros-Lehtinen
DB Quốc Hội

Loretta Sanchez
DB Quốc hội

Christopher Smith
DB Quốc hội

Zoe Lofgren
DB Quốc hội

Anh “Joseph” Cao
DB Quốc hội

Henry C. “Hank” Johnson
DB Quốc hội

Frank Wolf
DB Quốc hội

James Moran
DB Quốc hội

Michele Bachmann
DB Quốc hội

Sheila Jackson
DB Quốc hội

Daniel Lungren
DB Quốc hội

Michael Honda
DB Quốc hội

Dan Burton
DB Quốc hội

Maurice Hinchey
DB Quốc hội

David Wu
DB Quốc hội

Grace Napolitano
DB Quốc hội

Dana Rohrabacher
DB Quốc hội

Niki Tsongas
DB Quốc hội

PDF - 127.6 kb
19 Dân biểu Hoa Kỳ viết thư cho Ngoại trưởng Clinton về vấn đề nhân quyền tại Việt Nam

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

BÀI MỚI

Quang cảnh cuộc biểu tình trước đại sứ quán CSVN tại Berlin hôm 25/4/2026 nhân tưởng niệm biến cố 30/4

Bài phát biểu của ACAT Đức nhân dịp tưởng niệm biến cố 30/4 trước Đại sứ quán CSVN tại Berlin

ACAT đặc biệt lo ngại cho nhà hoạt động đất đai Cấn Thị Thêu cùng hai con trai là Trịnh Bá Phương và Trịnh Bá Tư, cũng như nhà bảo vệ môi trường Kitô giáo Lê Đình Lượng.

Chúng ta tuyệt đối không bao giờ chấp nhận việc phẩm giá của các tù nhân tại Việt Nam bị chà đạp. Hãy để lòng can đảm của những con người bị tước đoạt tự do chỉ vì dấn thân cho nhân quyền trở thành nguồn cảm hứng cho chúng ta.

Ảnh minh họa: Tạp chí Thế Kỷ Mới

Tiềm năng cho phát triển ở Việt Nam đến từ đâu?

Câu hỏi trong tiêu đề không có câu trả lời đơn giản — nhưng có thể phác ra một vài đường nét.

Tiềm năng thực sự của Việt Nam không thiếu. Dân số trẻ, ham học, có khả năng thích nghi cao. Cộng đồng người Việt ở nước ngoài đông đảo, nhiều người đã thành công và muốn đóng góp cho quê hương. Vị trí địa lý và cấu trúc kinh tế đang tạo ra những cơ hội mà hai mươi năm trước không có. Nhưng tiềm năng chỉ trở thành hiện thực khi được tác nhân và thể chế đúng đắn khai thác…

Phim tài liệu "The General, Vietnam in The Age of To Lam" đã được trình chiếu hôm 19/4/2026 tại Readings Cinema, TP. Brisbane, tiểu bang Queensland, Úc Châu với sự bảo trợ của Cộng Đồng Người Việt Tự Do Úc Châu/Queensland và Cô Sarah Hutton, Nghị viên Hội đồng Thành phố Brisbane (người thứ tư, từ trái qua) cùng đảng Việt Tân tại địa phương

Phim “The General”: Khi sự thật biến thành hành động tại Brisbane, Úc Châu

Vào chiều ngày 19 tháng 4 năm 2026, cuốn phim tài liệu “The General, Vietnam in The Age of To Lam” đã được trình chiếu tại Readings Cinema, Brisbane, tiểu bang Queensland, với sự bảo trợ của Cộng Đồng Người Việt Tự Do Úc Châu/Queensland và Cô Sarah Hutton, Nghị viên Hội đồng Thành phố Brisbane, Úc Châu cùng đảng Việt Tân tại địa phương.