Buổi ra mắt sách ’Chết Bởi Trung Quốc’ tại Nam California

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

Chiều ngày Chủ Nhật 11/11/2012, lúc 2 giờ 30, một buổi ra mắt sách “Chết Bởi Trung Quốc” của dịch giả Tiến sĩ Trần Diệu Chân đã được Đảng bộ Việt Tân Nam California tổ chức tại hội trường Việt Báo, đường Moran, thành phố Westminster. Nguyên tác “Death By China” của hai tác giả Peter Navarro và Greg Autry là hai giáo sư của Đại học Irvine, Nam California xuất bản năm 2011 và đã được dịch sang tiếng Nhật và tiếng Hàn.

JPEG - 24.5 kb
Ts. Mai Thanh Truyết

Sau nghi thức khai mạc, ông Trần Trung Dũng đại diện Đảng Bộ Việt Tân Nam Cali ngỏ lời cám ơn sự tham dự đông đảo của các tầng lớp đồng bào, các nhân sĩ trong cộng đồng và truyền thông địa phương. Diễn giả chính của buổi ra mắt sách hôm nay là Tiến Sĩ Mai Thanh Truyết. Bằng những chứng minh cụ thể sinh động, ông đã kết án chính chế độ Trung Cộng là thủ phạm chính của sự đầu độc cả thế giới qua một nền sản xuất vô trách nhiệm. Ông nói hai tác giả cuốn sách đã đưa ra tất cả âm mưu của “con rồng thực dân Trung Cộng” và đó là một lời báo động toàn cầu. Ông cũng nhấn mạnh rằng đây không phải là một cuốn sách “bài Hoa” mà là bài trừ một chế độ gieo rắc sự nguy hiểm trên toàn thế giới. Diễn giả kết luận bằng lời kêu gọi hãy tẩy chay toàn bộ hàng Trung Quốc, mang mã số 690-691-692-693-694-695.

JPEG - 28.4 kb
Dịch giả Ts. Trần Diệu Chân

Tiếp theo, dịch giả Tiến sĩ Trần Diệu Chân trình bày ngắn gọn lý do bà đến với hai tác giả Peter Navarro và Greg Autry và chọn “Death By China” để dịch. Dịch giả cũng đề cập đến tiểu luận “Những vấn đề Trung Quốc của dân tộc Việt Nam” và nói chính Trung Quốc đang thao túng Việt Nam và chiếm đóng Biển Đông. Theo dịch giả, sách “Chết Bởi Trung Quốc” đã được phổ biến ngay trong nước, đưa ra một thông điệp cho dân tộc Việt Nam về hiểm họa Bắc Triều đang đè nặng lên đất nước.

JPEG - 34 kb
(Hình ảnh: VB)

Nhà báo Lý Kiến Trúc dịp này cũng chia xẻ một số ý kiến về “Chết Bởi Trung Quốc” và nhiều đồng bào khác cũng đóng góp thêm một cách sôi nổi. Buổi ra mắt sách được sự tham dự của hơn 100 đồng bào quan tâm đến đề tài nóng bỏng này. Buổi ra mắt sách cũng được trực tiếp truyền thanh lên paltalk qua phòng Diễn Ðàn Hội Luận Phỏng Vấn Hiện Tình Việt Nam và chấm dứt lúc 5 giờ chiều.

Xem Video về buổi ra mắt sách tại http://www.freevn.net

***

Ra mắt ấn bản Việt ngữ “Chết bởi Trung Quốc” tại Sacramento

D.Q

Sacramento, California: Vào chiều Chủ Nhật 18 tháng 11, 2011, đồng bào quan tâm và nhân sĩ cùng quý vị đại diện trong cộng đồng đã đến đầy ắp hội trường Stockton Bulevard Partnership Resource Center để tham dự buổi giới thiệu quyển sách “Chết bởi Trung Quốc” của hai tác giả Tiến sĩ Peter Navarro và Giáo sư Greg Autry do Tiến sĩ Trần Diệu Chân chuyển ngữ.

Chương trình được khai mạc đúng 2giờ chiều, sau phần ký sách của dịch giả, ăn nhẹ và văn nghệ chọn lọc do các anh chị ca sĩ có lòng và đa tài của thủ phủ Sacramento trình diễn với những bài thơ, bản nhạc quê hương trữ tình, ý nghĩa.

Phần chào cờ đã được cử hành rất trọng thể và đặc biệt. Hai em bé khoảng 7, 8 tuổi đã cùng hai vị cao niên rước cờ Mỹ, Việt từ bên ngoài vào hội trường – người lớn mang cờ lớn, hai em bé rước cờ nhỏ. Tới khán đài, hai vị cao niên đã trao cờ cho hai thanh niên, thiếu nữ trong ý nghĩa chuyển tới thế hệ tiếp nối lá cờ tự do cần xiển dương và gìn giữ.

Sau nghi thức chào cờ và mặc niệm, ông Hồ Bửu, xướng ngôn của đài Tiếng Nước Tôi (TNT) – một giọng đọc bình luận sắc bén được thính giả ngưỡng mộ – đã trang trọng giới thiệu dịch giả với những chi tiết lý thú mà chỉ đồng sự trong đài mới có thể biết: “Có nhiều bữa Ts Diệu Chân (Giám đốc Minh Thi của đài Tiếng Nước Tôi tại Sacramento) đi làm với cặp mắt đỏ hoe vì thiếu ngủ, tôi hỏi thăm thì được biết Diệu Chân đã thức tới 3, 4giờ sáng; khi sách ra đời tôi mới vỡ lẽ”. Ông cũng ca tụng dịch giả – một đồng sự mà ông thân như một cô em, một người bạn vong niên trong suốt 12 năm cùng phục vụ tại đài TNT – sở dĩ có thể đóng góp nhiều cho cộng đồng và đất nước suốt 30 năm qua đó là nhờ có một người chồng “rất hỗ trợ vợ và …… nấu ăn rất ngon, dù ông cũng bận rộn không kém gì vợ nếu không phải là bận hơn. Trong vai trò làm mẹ, Minh Thi còn có hai người con rất ngoan và học giỏi; cả hai đều tốt nghiệp thủ khoa, học trường nổi tiếng và được học bổng tới cấp tiến sĩ. Nhưng cả gia đình sống rất hòa nhã, vui vẻ và thân mật với mọi người. Hai cháu tuy sinh ra và lớn lên tại Hoa Kỳ nhưng rất thương yêu và quan tâm đến Việt Nam”.

Trước khi mời dịch giả lên diễn đàn, nữ MC Thu Trang đã giơ cao một bọc hàng mà cô đã “tịch thu” từ chính nhà mình sau khi đọc lời báo động đỏ “Chết bởi Trung Quốc” để nói lên hàng hóa nhiễm độc đã vào nhà của mỗi chúng ta hàng loạt, chiếm lĩnh ít nhất 65% những vật phẩm hằng ngày. .

Ngỏ lời trước cử tọa, Ts Diệu Chân đã bày tỏ sự xúc động trước những thương yêu và hỗ trợ của quý cô, chú, bác trong cộng đồng Sacramento nói riêng, và đồng bào khắp nơi nói chung, kể từ lúc ấn bản dịch được giới thiệu tới đồng bào khắp nơi từ cuối tháng 9. “Nhưng sự hỗ trợ này không chỉ là dành riêng cho Diệu Chân,” dịch giả tâm sự, “mà là sự hỗ trợ cho thông điệp giá trị của quyển sách về hiểm họa Trung Cộng với chính sách bá quyền và tham tàn, độc ác. Nói lên lòng quan tâm của tất cả vì đây là vấn nạn chung. Chúng ta cần ngăn chặn con Rồng Đỏ Tim Đen này để cứu chính mình, dân tộc Việt Nam, Trung Hoa và nhân loại”. Dịch giả cũng cho biết quyển sách đã được phát hành trong nước và được đồng bào đón nhận nồng nhiệt; số tiền bán sách cũng được dịch giả tặng hoàn toàn cho quỹ Dân Chủ Quốc Nội để vừa giúp đỡ các nhà dân chủ đang bị cầm tù, vừa giúp phổ biến sách miễn phí tới đồng bào trong nước.

Dịch giả cũng chia sẻ về những cơ duyên trong đời sống như được gặp gỡ và làm việc chung với hai tác giả – hai trí thức vừa đảm lược vừa giầu lòng nhân ái, được cơ hội dịch quyển sách để tặng cho đồng bào, được vinh dự có Linh Mục Nguyên Thanh tới tham dự buổi ra mắt sách ở Nam California ngày 11-11 vừa qua và được Hòa Thượng Thích Giác Lượng tham dự buổi ra mắt sách tại Sacramento. Linh mục cũng đã email bày tỏ lòng cảm kích đối với phần Tiểu Luận “Những vấn đề Trung Quốc của Việt Nam và cho biết “Chưa từng một lèo đọc hết 100 trang sách như vậy”.

Phần trao đổi sinh động, thân mật sau đó đã nói lên sự quan tâm rộng rãi của mọi người về mối nguy hại của thực phẩm Trung Quốc đang được bán tràn lan với nhãn hiệu giả và ý thức chưa cao của giới tiêu thụ vẫn còn ham hàng rẻ. Cử tọa đã đồng tình bằng những tràng vỗ tay lớn trước lời kêu gọi “Không mua hàng Made in China”. Riêng HT Thích Giác Lượng đã phát biểu cho rằng “Quyển sách này là một vũ khí siêu chính trị để chấm dứt những thể chế độc tài cộng sản”.

Sách đã được cử tọa chiếu cố mạnh mẽ, gần như mọi người ra về đều có trong tay một quyển; có những vị đã mua thêm vài quyển cho bạn bè, cho cha mẹ. Có vị đã mua tới 10 quyển, theo lời chia sẻ của ban tổ chức.

Cử tọa đã được mời cùng cất vang bài ca “Việt Nam, Việt Nam” trước khi chia tay ra về. Có thể nói, đây là một buổi sinh hoạt ra mắt sách rất thành công với phương thức sinh hoạt sáng tạo, thân mật và vui tươi của ban tổ chức gồm nhiều bạn trẻ và các anh chị có lòng đã tình nguyện đứng ra làm một việc ý nghĩa cho cộng đồng.

D.Q

JPEG - 60.8 kb
Ông Hồ Bửu giới thiệu dịch giả

JPEG - 50.5 kb
Ts. Trần Diệu Chân

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

BÀI MỚI

Tô Lâm - điển hình xảo ngôn chính trị!

Tô Lâm nói xạo

Một năm trước, trong dịp đánh dấu 50 năm ngày 30 tháng 4 năm 1975, ông Tô Lâm, khi ấy đang ở vị trí quyền lực cao nhất trong hệ thống chính trị Việt Nam, đưa ra một thông điệp nghe rất đẹp: “khép lại quá khứ, tôn trọng khác biệt, hướng tới tương lai.”

Nhưng một năm đã trôi qua. Nhìn lại, câu hỏi không còn là thông điệp ấy có hay hay không mà là nó có thật hay không?

Bản nhạc "Sài Gòn niềm nhớ không tên" sáng tác của nhà văn Nguyễn Đình Toàn (1936-2023), ca khúc - theo GS Nguyễn Văn Tuấn - được xem là hay nhứt ở hải ngoại trong hàng trăm ca khúc viết về Sài Gòn và về nỗi nhớ quê hương sau 1975

Khúc ca cho một thành phố dĩ vãng

Khi nghe câu mở đầu “Sài Gòn ơi, ta mất người như người đã mất tên,” tôi bỗng hiểu ra rằng mình đã mất một thứ gì đó mà bấy lâu nay tôi chưa biết gọi tên. Đó cũng là cảm giác chung của hàng triệu người Việt Nam sau biến cố lịch sử.

Và đó cũng là lý do tại sao trong hàng trăm ca khúc viết về Sài Gòn và về nỗi nhớ quê hương sau 1975, “Sài Gòn niềm nhớ không tên“ được xem là ca khúc hay nhứt ở hải ngoại.

Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình (phải) và Tổng bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm trong chuyến thăm cấp nhà nước của ông này tại Trung Quốc từ 14 - 17/4/2026. Ảnh: VTC News

Sau hơn nửa thế kỷ, còn lại bao nhiêu người vui? Bao nhiêu người buồn?

Ngày 30/4 hàng năm không chỉ là một cột mốc thời gian. Hơn nửa thế kỷ trôi qua, nó là vết cắt đi vào lịch sử, để lại những đường sẹo dài trong ký ức dân tộc. Hơn năm mươi năm ấy, mỗi khi tháng Tư trở lại, người ta vẫn thấy lòng mình chùng xuống — không chỉ vì quá khứ, mà còn vì hiện tại.

Một toán người được một tổ chức đưa người vượt biên đưa lên chiếc thuyền hơi nhỏ tại Gravelines, Pháp để vượt biển nhập lậu vào Anh. Ảnh: Gareth Fuller/ PA/ the Guardian

Vì sao 51 năm sau chiến tranh, người Việt vẫn tìm mọi cách ra đi?

Tại sao 51 năm sau chiến tranh, người Việt vẫn tìm mọi cách ra đi? Bất chấp nguy hiểm? Bất chấp nợ nần? Ngay cả khi ai đó nói người Việt vào Anh chỉ để kiếm tiền, chỉ vì lý do kinh tế, chỉ cần nhìn số người Việt đi sang rất nhiều quốc gia khác, như đi lao động xuất khẩu ở những xứ nổi tiếng không tôn trọng nhân quyền như Jordan hay Ả Rập Xê Út, hoặc sang sống lậu ở Thái Lan.