Cao Ủy Nhân Quyền LHQ kêu gọi nhà cầm quyền VN thả nhà hoạt động Trần Thị Nga

VP Cao Ủy Nhân Quyền LHQ

Văn Phòng Cao Ủy Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc tại Á Châu bảy tỏ quan ngại về việc nhà cầm quyền kết án chị Trần Thị Nga 9 năm tù giam và 5 năm quản chế với cái gọi là “tuyên truyền chống nhà nước” theo Điều 88 Bộ Luật Hình Sự, và kêu gọi nhà cầm quyền CSVN phóng thích chị Trần Thị Nga và các nhà tranh đấu nhân quyền đang bị giam cầm.

“Các nhà bảo vệ nhân quyền không thể bị đối xử như những kẻ tội phạm đe dọa an ninh quốc gia,” Văn Phòng Cao Ủy Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc nhấn mạnh trong Bản lên tiếng được phổ biến ngày 28-07-2017.

Sau đây là nguyên văn Bản lên tiếng.

BBT – Web Việt Tân

— –

UN Human Rights – Asia
Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc – Á Châu

Chúng tôi quan ngại về việc gia tăng đàn áp những người bảo vệ nhân quyền tại Việt Nam, những người chất vấn hay phê bình chính quyền và chính sách.

Hôm thứ ba, bà Trần Thị Nga, một nhà hoạt động được biết đến nhiều, đã bị kết án 9 năm tù và 5 năm quản chế vì cái gọi là “tuyên truyền chống nhà nước” do đã đăng các lời bình trên mạng. Chúng tôi rất quan ngại về mức độ nặng nề của bản án và tiến trình tại buổi xử, trông không có vẻ gì đúng với tiêu chuẩn xét xử đúng đáng. Theo Điều khoản 88 của bộ Luật Hình Sự, bà Trần Thị Nga đã bị giữ không cho liên lạc với ai suốt 6 tháng, từ khi bị bắt vào tháng 1 đến vài ngày trước buổi xử án. Bà Trần Thị Nga không được cho phép đủ thời giờ để chuẩn bị cho việc bào chữa. Buổi xử diễn ra chỉ 1 ngày. Gia đình và bạn hữu của bà bị từ khước không cho vào tham dự phiên tòa.

Bản án đối với bà Trần Thị Nga chỉ chưa đầy một tháng theo sau một blogger nhiều uy tín khác là bà Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, tức Mẹ Nấm. Bà bị 10 năm tù cũng vì Điều 88, sau một buổi xử cũng đầy thiếu sót tương tự.

Trong hơn 6 tháng qua, ít là 7 nhà bảo vệ nhân quyền khác đã bị bắt và bị truy tố. Vài chục người khác đang bị giam giữ, và hai người bị trục xuất hay buộc phải lưu vong. Nhiều người khác bị hăm dọa, xách nhiễu, và bạo hành. Các nhà bảo vệ nhân quyền không thể bị đối xử như những kẻ tội phạm đe dọa an ninh quốc gia.

Văn phòng Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc và cơ chế nhân quyền quốc tế đã nhiều lần chê trách Điều 88 bộ Luật Hình Sự, cùng với một số điều khác trong bộ luật này, vì chúng vi phạm luật nhân quyền quốc tế. Sự thất bại của chính phủ Việt Nam trong việc đáp ứng các quan ngại của cộng đồng quốc tế liên quan đến các trói buộc những quyền căn bản đã tạo nhiều nghi ngờ về thiện chí của họ trong việc bảo vệ và đề cao nhân quyền.

Chúng tôi thôi thúc nhà cầm quyền Việt Nam hãy thả ngay những người bị giam giữ chỉ vì họ hành xử các quyền tự do diễn đạt của họ, và hãy sửa đổi các luật lệ quá mơ hồ và quá bao trùm để nhân danh an ninh quốc gia đàn áp những người bất đồng chính kiến.

– (Ký tên) Phát ngôn nhân cho Cao Ủy Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc, Họp báo, Văn phòng Liên Hiệp Quốc, Geneva.

***

We are concerned about the intensifying crackdown against human rights defenders in Vietnam who have questioned or criticised the Government and its policies.

On Tuesday, a well-known activist, Tran Thi Nga, was sentenced to nine years’ imprisonment and five years’ house arrest for so-called “anti-State propaganda” over comments posted online. We have serious concerns about the severity of the sentence and the conduct of the trial, which does not appear to have met due process standards. In accordance with provisions of article 88 of the Penal Code, Tran was kept in incommunicado detention for some six months, from her arrest in January until a few days before the trial. Tran was not allowed adequate time to prepare her defence, the trial lasted just one day and her family and friends were denied entry to the courtroom.

Tran Thi Nga’s sentence comes less than a month after another prominent blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh, a.k.a Mother Mushroom, was jailed for 10 years, also under article 88, following similarly flawed judicial proceedings.

Over the last six months, at least seven other human rights defenders have been arrested and face prosecution, several dozen are currently detained, and two have been deported or sent into exile abroad. Many others have been intimidated, harassed and brutally beaten. Human rights defenders should never be treated as criminals who are a threat to national security.

The UN Human Rights Office and international human rights mechanisms have repeatedly denounced article 88 of the Penal Code, along with several other provisions of the Code, as being in breach of international human rights law. The Vietnamese Government’s failure to address the concerns of the international community about restrictions on fundamental freedoms raises doubts about its commitment to protect and promote human rights.

We urge the Vietnamese authorities to immediately release all those detained in connection with their exercise of their rights to freedom of expression, and to amend the overly broad ill-defined laws that are used – under the pretext of national security – to crack down on dissent.

– Spokesperson for the UN High Commissioner for Human Rights, News Briefing, UN Office, Geneva

Nguồn: UN Human Rights – Asia