Hạ Viện Hoa Kỳ thông qua Nghị Quyết 228 với tỉ số tuyệt đối

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

Vào ngày 3 tháng 5, Hạ Viện Hoa Kỳ đã thông qua Nghị Quyết 228 để tưởng niệm năm thứ 30 khi Việt Nam Cộng Hòa thất thủ trước sự tấn công bằng vũ trang của miền Bắc Việt Nam với tỉ số tuyệt đối.

Trong những ngày 28 và 29 tháng Tư vừa qua, Ban Tổ Chức của Ngày Đấu Tranh Cho Tự Do Việt Nam ( Viet Nam Freedom March), với sự điều hợp của Ủy Ban Vận Động Chính Trị Người Mỹ Gốc Việt (VPAC), đã tổ chức 1 cuộc vận động tại Quốc Hội để kêu gọi các dân biểu ủng hộ cho Nghị Quyết 228. Với sự tham dự của nhiều đoàn thể và đồng bào từ khắp nơi trong cuộc vận động hai ngày 28 và 29 tháng Tư, VPAC cũng đã kêu gọi đồng bào khắp nơi trên toàn cõi Hoa Kỳ hãy vận động các dân biểu của địa phương để họ ủng hộ cho Nghị Quyết 228.

Nghị Quyết 228 bao gồm 3 điểm chính:

1. Hạ Viện Hoa Kỳ tưởng niệm ngày thất thủ của Việt Nam Cộng Hòa vào tay lực lượng vũ trang của miền Bắc Việt Nam.

2. Ủng hộ tất cả mọi người tham dự Ngày Đấu Tranh Cho Tự Do Việt Nam tại Washington DC và những lễ tưởng niệm ngày đau thương 30/4 tại nhiều địa điểm trên toàn cõi Hoa Kỳ.

3. Kêu gọi nhân dân Hoa Kỳ cùng chung lòng để tưởng niệm biến cố đau thương 30/4 để hiểu rằng biến cố 30/4 đã lấy mất sự tự do của nhân dân Việt Nam; và hỗ trợ để nhân dân Việt Nam có thể sống trong tự do và bình đẳng trong tương lai.

Dân biểu liên bang Loretta Sanchez là 1 trong những vị dân biểu bảo trợ cho Nghị Quyết 228, phát biểu tại Quốc Hội: “Tôi đứng trước quý vị để ủng hộ Nghị Quyết 228. Nhân dân Việt Nam đang thức tỉnh hằng ngày dưới sự cai trị tàn bạo của chế độ CSVN. Những cuộc tranh đấu như Ngày Tranh Đấu Cho Tự Do Việt Nam tại Washington DC nhắc nhở tất cả chúng ta còn phải tiếp tục tranh đấu rất nhiều trước khi nhân dân Việt Nam được hưởng nền tự do và dân chủ.”

Ông Võ An Bình, Chủ tịch của VPAC và cũng là Đồng Trưởng Ban Tổ Chức Ngày Tranh Đấu Cho Tự Do Viêt Nam phát biểu: “Nhờ ơn phù trợ của Hồn Thiêng Sông Núi nước Việt, Ngày Tranh Đấu Cho Tự Do Việt Nam đã thành công tốt đẹp với sự tham dự của hằng ngàn đồng bào, nay Nghị Quyết 228 được thông qua tuyệt đối, tất cả những nỗ lực tranh đấu của chúng ta cho đồng bào thân thương tại quốc nội đã và đang được thế giới chú ý đến. Chúng ta hãy cùng nhau tiếp tục đoàn kết để thắp sáng lương tâm của nhân loại để đòi quyền sống và nhân phẩm cho đồng bào thân thương của chúng ta.”

Ban Tổ Chức của Ngày Đấu Tranh Cho Tự Do Việt Nam bao gồm: Ủy Ban Vận Động Chính Trị Người Mỹ Gốc Việt (VPAC), Mạng Lưới Tuổi Trẻ Việt Nam Lên Đường, Ủy Ban Washington DC Hỗ Trợ Ngày Quốc Hận 30/4, Cộng Đồng Việt Nam Nam California, Cộng Đồng Việt Nam Massachusetts, Cộng Đồng Việt Nam Philadelphia, Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn Los Angeles, Cộng Đồng Người Việt New Jersey, Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Illinois, Hội Đồng Đại Diện Cộng Đồng Người Việt Bắc California, Đảng Nhân Dân Hành Động, Việt Nam Quốc Dân Đảng, và Việt Nam Canh Tân Cách Mạng Đảng.

Đính Kèm là Nghị Quyết 228

H. RES. 228

IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES
May 3, 2005

Whereas the Vietnamese who resettled in the United States after the events of April 1975 have, through perseverance and hard work, been able to rebuild their lives and form a vibrant community across the United States, nearly a million and a half strong, which contributes in many significant ways to the richness and diversity of American society;

Whereas the large flow of refugees to the United States and elsewhere was caused by the fall of the Republic of Vietnam to the Communist forces of North Vietnam in April 1975, resulting in a world refugee crisis of historic proportions, the exodus of millions of Vietnamese, and hundreds of thousands of deaths at sea;

Whereas since 1975, Vietnamese Americans have worked tirelessly to promote freedom and democracy in Vietnam;

Whereas the United States honors all members of the United States Armed Forces and members of the South Vietnamese forces who fought in the Vietnam conflict, including those individuals who gave the ultimate sacrifice, their lives, for the cause of freedom during such conflict; and

Whereas the interests of the United States with respect to the Socialist Republic of Vietnam will be best served when the Vietnamese people fully enjoy the exercise of their basic human rights regardless of politics, religion, gender, or ethnic origin: Now, therefore, be it

Resolved, That the House of Representatives—

(1) honors the significant contributions of Vietnamese Americans to the richness, diversity, and success of American society;

(2) observes the 30th anniversary of the large exodus of refugees from Vietnam when the Republic of Vietnam fell to the Communist forces of North Vietnam;

(3) supports all individuals taking part in events in Washington, D.C. and across the United States to commemorate these momentous events in world history;

(4) honors the memory of those Vietnamese who lost their lives in that refugee exodus; and

(5) urges all citizens of the United States to share in remembering these events and working toward the full realization of freedom, democracy, and equality for all the people of Vietnam.

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

BÀI MỚI

Cảnh tượng hậu quả của một cuộc tấn công bằng máy bay không người lái nhằm vào một tòa nhà dân cư được ghi lại vào ngày 31/3/2026 tại phía Đông Tehran, Iran. Ảnh: Majid Saeedi/ Getty Images

Iran: Hồi kết nào cho cuộc chiến?

Các nhà phân tích thị trường dự đoán cuộc chiến Iran đang dần đi tới hồi kết và các bên đang tìm cách giảm xung đột. Tin đồn chưa được xác nhận cho rằng tổng thống Iran nói nước ông sẵn sàng kết thúc chiến tranh nếu một số yêu cầu của Tehran được đáp ứng. Nhật báo The Wall Street Journal tường thuật hôm Thứ Hai rằng Tổng Thống Donald Trump nói với các cố vấn rằng ông muốn kết thúc chiến dịch quân sự ngay cả khi eo biển Hormuz vẫn tiếp tục bị Iran phong tỏa.

Trong cuộc gặp ở Washington hôm 19/3/2026, Tổng thống Mỹ Donald Trump đã thúc giục Thủ tướng Nhật Bản Sanae Takaichi bày tỏ lập trường của mình về Trung Quốc. Những lời bà nói là điều mà ông Tập Cận Bình không muốn truyền thông Trung Quốc đưa tin. Ảnh tổng hợp: Nikkei - Ảnh gốc: Yusuke Hinata và Reuters

Tập đối mặt với thế lưỡng nan trong quan hệ với Nhật và Mỹ

Hội nghị thượng đỉnh Nhật-Mỹ tuần trước đã đẩy chính quyền Tập vào thế lưỡng nan về việc làm thế nào để cân bằng lập trường cứng rắn đối với Thủ tướng Nhật Bản Sanae Takaichi với cách tiếp cận hòa giải dành cho Tổng thống Mỹ Donald Trump.

Seoul về đêm. Ảnh: Travel oriented, via Wiki commons

Nhà nước “mạnh” để phát triển hay “mạnh” để kiểm soát? Một ngã rẽ của Việt Nam hôm nay

Trong bối cảnh Việt Nam đang đặt ra những mục tiêu phát triển đầy tham vọng cho thập niên tới, bao gồm cả kỳ vọng tăng trưởng cao, cách tiếp cận này gợi mở một câu hỏi lớn hơn: Liệu việc xây dựng một “nhà nước mạnh” theo hướng tập trung quyền lực có thể đồng thời tạo ra động lực bứt phá kinh tế, hay sẽ đặt ra những giới hạn mới cho khả năng thích ứng và đổi mới của hệ thống?

Nên hiểu thế nào về quy chế tỵ nạn của Lê Chí Thành

Tổ chức Ân xá Quốc tế (Amnesty) đã lên tiếng về trường hợp của (Lê Chí) Thành, trong văn bản của mình, họ khẳng định quan điểm “Không ai nên bị trả về một quốc gia nơi họ đang đối mặt với nguy cơ bị bỏ tù vì lên tiếng tố cáo vi phạm nhân quyền nghiêm trọng. Bất kỳ hành động nào như vậy sẽ đều vi phạm nguyên tắc không trục xuất người tị nạn được quy định trong Tuyên ngôn Nhân quyền Quốc tế.”