Nhóm 20 dân biểu thuộc lưỡng đảng kêu gọi TT Obama đặt ưu tiên vấn đề nhân quyền

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

DB SANCHEZ GỬI THƯ ĐẾN TT OBAMA TRƯỚC CHUYẾN ĐI VIỆT NAM

 
Nhóm 20 dân biểu thuộc lưỡng đảng kêu gọi TT Obama đặt ưu tiên vấn đề nhân quyền

WASHINGTON DC – Dân Biểu Liên Bang Loretta Sanchez (CA-46), Đồng Chủ tịch Nhóm Congressional Caucus on Vietnam và nhóm dân biểu 19 người thuộc lưỡng đảng gửi thư đến Tổng Thống Barack Obama yêu cầu ông đặt ưu tiên vấn đề nhân quyền với nhà cầm quyền Hà Nội.

Dưới đây là lá thư đã được gửi đi:

Kính gửi Tổng Thổng Obama:

Chuyến thăm viếng Việt Nam sắp tới đây của Ông là một cơ hội để định đoạt cho tương lai của quan hệ Việt-Mỹ. Chúng tôi mong rằng Ông sẽ nắm bắt lấy cơ hội này để tiếp cận trực tiếp đến người dân Việt Nam và để gửi một thông điệp rõ ràng là Hoa Kỳ sát cánh với những người Việt khát khao tự do.

Chúng tôi rất bức xúc với các vụ án chính trị vừa rồi tại Việt Nam, việc liên tục xách nhiễu và giam cầm các nhà hoạt động chính trị ôn hòa, và việc chính quyền Hà Nội gia tăng nỗ lực để giới hạn thông tin.

Trước chuyến viếng thăm của Ông, nhà cầm quyền Việt Nam bắt giữ luật sư nhân quyền nổi tiếng Nguyễn Văn Đài và kết án sáu nhà hoạt động về điều gọi là “tuyên truyền chống phá nhà nước.” Công an cũng thường xuyên xách nhiễu và hành hung các nhà hoạt động để buộc họ im lặng.

Theo tin tức cho biết thì bà vợ của tù nhân chính trị Mục Sư Nguyễn Công Chính bị bọn côn đồ của công an hành hung vào ngày 14 tháng Tư sau khi bà đi gặp các viên chức Hoa Kỳ. Cũng trong tháng Tư, nhân viên lãnh sự quán Hoa Kỳ bị ngăn cản không cho thăm cựu tù nhân chính trị Trần Minh Nhật, người đã bị đàn áp liên tục vì những hoạt động ôn hòa của anh.

Trong lúc đó, Hà Nội tiếp tục giới hạn các quyền đón nhận và truyền đạt thông tin của người dân. Dự luật tiếp cận thông tin gần đây có vẻ là một nỗ lực khắc nghiệt để giới hạn tiếp cận thông tin. Theo nghiên cứu mới nhất của tổ chức Phóng Viên Không Biên Giới, Việt Nam đứng hạng 175 thấp kém trong số 180 quốc gia về tự do báo chí.

Chúng tôi kêu gọi Ông hãy truyền đạt mối quan tâm nghiêm trọng của chúng tôi về việc chính quyền Việt Nam bắt giữ tùy tiện các nhà hoạt động nhân quyền và bóp nghẹt tự do ngôn luận.

Chúng tôi đặc biệt kêu gọi Ông ưu tiên đòi trả tự do cho các nhà bảo vệ nhân quyền đang bị các án tù dài và bất công: Linh mục Nguyễn Văn Lý (8 năm), Nguyễn Đặng Minh Mẫn (8 năm), Hồ Đức Hòa (13 năm), Đặng Xuân Diệu (13 năm), và Trần Huỳnh Duy Thức (16 năm).

Đính kèm là danh sách của hơn 100 tù nhân lương tâm. Chúng tôi mong rằng Ông sẽ lên tiếng chẳng những cho những người này mà còn để trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho tất cả tù nhân lương tâm.

Ngoài ra, thể theo nỗ lực của ông muốn gặp gỡ và hội ý thường xuyên với các tổ chức xã hội dân sự trên thế giới, thu xếp thời gian để gặp trực tiếp các nhà bảo vệ nhân quyền và đặc biệt là gia đình của các nhà hoạt động đang bị cầm tù sẽ gửi ra tín hiệu mạnh mẽ của một Hoa Kỳ hết lòng tranh đấu cho tự do.

Chúng tôi đồng thời cũng bày tỏ mối quan ngại sâu sắc với việc có thể gỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam. Việt Nam phải chứng minh cho thấy sự thành tâm cải thiện hồ sơ nhân quyền trước khi Hoa Kỳ xét đến chuyện này.

Cuối cùng chúng tôi kêu gọi Ông hãy công khai nói rõ những điều cần thiết cho cuộc đối tác toàn diện thật sự giữa hai quốc gia: một Việt Nam đặt nền tảng trên các nguyên tắc dân chủ và tôn trọng nhân quyền. Chúng tôi tin rằng đây không những là niềm mong muốn thiết tha của người dân Việt Nam mà còn là đánh giá của lịch sử về sự thành công của chính quyền Ông hướng về Việt Nam.

Cám ơn Ông đã quan tâm.

###

REP. LORETTA SANCHEZ LEADS BIPARTISAN LETTER URGING PRESIDENT OBAMA TO RAISE HUMAN RIGHTS CONCERNS IN VIETNAM

WASHINGTON, D.C. – Congresswoman Loretta Sanchez (CA-46), founder and co-chair of the Congressional Caucus on Vietnam, today led a letter with 19 bipartisan members of Congress urging President Obama to raise concerns about Vietnam’s ongoing human rights violations and to advocate for the release of all Vietnamese prisoners of conscience during the President’s upcoming trip to Vietnam.

“Your upcoming visit to Vietnam is an opportunity to define the future of US-Vietnam relations. We hope you will seize this opportunity to engage directly with the Vietnamese people and to send a clear message that America stands with the Vietnamese who yearn for freedom,” wrote Rep. Sanchez and lawmakers. “We urge you to convey our serious concerns about the Vietnamese government’s ongoing arbitrary detention of human rights activists and repression of freedom of expression.”

The letter includes a list of over 100 Vietnamese activists, journalists, and bloggers who have been unjustly imprisoned by the Vietnamese government. Rep. Sanchez and lawmakers urge President Obama to advocate for the immediate and unconditional release of those prisoners and all prisoners of conscience, writing, “Making time in your schedule to meet directly with human rights defenders and especially the families of imprisoned activists would send a strong signal about the U.S. commitment to championing liberty.”

In the letter, Rep. Sanchez and lawmakers also express concern against the United States potentially lifting the arms embargo on Vietnam: “Vietnam must demonstrate a serious commitment to improving its human rights record before the Administration considers such a move.”

Letter signees include: Reps. Alan Lowenthal, Zoe Lofgren, Susan Davis, Matt Cartwright, Judy Chu, Mark DeSaulnier, Keith Ellison, Mike Honda, Sheila Jackson Lee, Barbara Lee, Jim McDermott, James McGovern, Grace Napolitano, Scott Peters, Joseph Pitts, Mark Pocan, Linda Sánchez, Christopher Smith, and John Yarmuth.

For the past 19 years, Congresswoman Sanchez has been a leading voice in Congress in calling for social justice and religious freedom for the Vietnamese people. Rep. Sanchez continues to call attention to the growing hostile and oppressive environment in Vietnam for freedom of expression and freedom of the press.

Rep. Sanchez believes the United States must hold the Vietnamese government accountable for its well documented egregious and systemic human rights violations before viable economic relations can be pursued. Rep. Sanchez proudly represents one of the largest Vietnamese populations outside of Vietnam in the world, in Orange County, California.

The letter reads as follows:

Dear President Obama:

Your upcoming visit to Vietnam is an opportunity to define the future of US-Vietnam relations. We hope you will seize this opportunity to engage directly with the Vietnamese people and to send a clear message that America stands with the Vietnamese who yearn for freedom.

We are deeply troubled by the recent wave of political trials in Vietnam, the continued harassment and imprisonment of peaceful political activists, and the stepped up efforts by the Hanoi government to restrict information.

In the run up to your visit, the Vietnamese authorities detained renowned human rights lawyer Nguyen Van Dai and convicted six activists for so-called “propaganda against the state.” Security police have also routinely harassed and beaten activists as a way to silence dissent.

According to news reports, the wife of political prisoner Pastor Nguyen Cong Chinh was beaten on April 14 by police thugs after she met with a delegation of American officials. Also in April, US Consular officials were reportedly blocked from visiting former political prisoner Tran Minh Nhat who has been persecuted relentlessly for his peaceful activism.

Meanwhile, Hanoi continues to place restrictions on the right of Vietnamese to receive and impart information. The recent “Law on Information” seems to be an Orwellian attempt to restrict access to information. According to the latest research by Reporters Without Borders, Vietnam ranks an appalling 175 out of 180 countries in press freedom.

We urge you to convey our serious concerns about the Vietnamese government’s ongoing arbitrary detention of human rights activists and repression of freedom of expression.

We especially urge you to make it a priority to call for the release of the brave human rights defenders serving the longest and most unjust terms: Father Nguyen Van Ly (8 years), Nguyen Dang Minh Man (8 years), Ho Duc Hoa (13 years), Dang Xuan Dieu (13 years), and Tran Huynh Duy Thuc (16 years).

Enclosed is a list of over 100 prisoners of conscience. We hope you will advocate not only for their release, but for the immediate and unconditional release of all prisoners of conscience.

Additionally, in keeping with your efforts to meet and consult more regularly with civil society organizations around the world, making time in your schedule to meet directly with human rights defenders and especially the families of imprisoned activists would send a strong signal about the U.S. commitment to championing liberty.

We would also like to express our deep concern with any potential lifting of the ban on lethal weapons sales to Vietnam. Vietnam must demonstrate a serious commitment to improving its human rights record before the Administration considers such a move.

Finally, we urge you to publicly articulate what’s required for a true comprehensive partnership between our two countries: a Vietnam grounded on democratic principles and respect for human rights. We believe that this is not only the fervent desire of the Vietnamese people but also how history will judge the success of your administration’s outreach toward Vietnam.

Thank you for your consideration.

###

Nguồn: VP Dân Biểu Loretta Sanchez

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

BÀI MỚI

Tòa nhà số 19 Lê Thánh Tông, nơi Đại học Dược Hà Nội và một số đơn vị thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội đang hoạt động. Ảnh: Wikipedia

Kiến trúc Đại học Dược Hà Nội: Không ai ướp xác một cơ thể sống

Bởi suy cho cùng, Đại học Dược Hà Nội không chỉ là một công trình kiến trúc. Nó là ký ức cá nhân của tôi, là ký ức tập thể của bao thế hệ, và là một phần linh hồn của Thủ đô. Những hành lang vòm cong ấy không chỉ lưu giữ quá khứ, mà vẫn đang vang lên nhịp bước của hiện tại và tương lai.

Không ai ướp xác một cơ thể sống. Và cũng không nên làm điều đó với một di sản giáo dục.

Ảnh: Việt Nam Thời Báo

Chuyện tức cười: Cơ chế thoả thuận và cái giá của tự do

Anh Ba: Mình không làm gì, cho mấy ổng coi ké chút cũng được. Lỡ có trộm cắp hay tai nạn thì công an có bằng chứng liền. Mình khỏi phải trích xuất camera cho công an.

Anh Tư: Đâu có đơn giản vậy anh. Cái này không phải là cho coi ké không đâu, mà là ông đang tự nguyện cho công an làm trạm gác từ trong nhà ông đó. Ông có biết cái “cơ chế thỏa thuận” đó mập mờ tới cỡ nào không?

Cảnh tượng hậu quả của một cuộc tấn công bằng máy bay không người lái nhằm vào một tòa nhà dân cư được ghi lại vào ngày 31/3/2026 tại phía Đông Tehran, Iran. Ảnh: Majid Saeedi/ Getty Images

Iran: Hồi kết nào cho cuộc chiến?

Các nhà phân tích thị trường dự đoán cuộc chiến Iran đang dần đi tới hồi kết và các bên đang tìm cách giảm xung đột. Tin đồn chưa được xác nhận cho rằng tổng thống Iran nói nước ông sẵn sàng kết thúc chiến tranh nếu một số yêu cầu của Tehran được đáp ứng. Nhật báo The Wall Street Journal tường thuật hôm Thứ Hai rằng Tổng Thống Donald Trump nói với các cố vấn rằng ông muốn kết thúc chiến dịch quân sự ngay cả khi eo biển Hormuz vẫn tiếp tục bị Iran phong tỏa.

Trong cuộc gặp ở Washington hôm 19/3/2026, Tổng thống Mỹ Donald Trump đã thúc giục Thủ tướng Nhật Bản Sanae Takaichi bày tỏ lập trường của mình về Trung Quốc. Những lời bà nói là điều mà ông Tập Cận Bình không muốn truyền thông Trung Quốc đưa tin. Ảnh tổng hợp: Nikkei - Ảnh gốc: Yusuke Hinata và Reuters

Tập đối mặt với thế lưỡng nan trong quan hệ với Nhật và Mỹ

Hội nghị thượng đỉnh Nhật-Mỹ tuần trước đã đẩy chính quyền Tập vào thế lưỡng nan về việc làm thế nào để cân bằng lập trường cứng rắn đối với Thủ tướng Nhật Bản Sanae Takaichi với cách tiếp cận hòa giải dành cho Tổng thống Mỹ Donald Trump.