Phát Biểu Của Thượng Nghị Sĩ Barbara Boxer Tại Thượng Viện Hoa Kỳ

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
JPEG - 17 kb
Thượng Nghị Sĩ Barbara Boxer.

S.3678, dự luật thúc đẩy tự do, nhân quyền và nền hành chính pháp quyền tại Việt Nam; gởi tới Ủy Ban Đối Ngoại.

TNS BOXER, thưa ông chủ tịch, hôm nay tôi xin được đệ trình một bản dự luật quan trọng, đó là Dự Luật Nhân Quyền Việt Nam.

Sau một số kỳ họp Quốc Hội vừa qua, nhiều dự luật về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam đã được đệ trình nhưng chưa được biến thành luật pháp. Cũng giống như những đồng sự của tôi tại Thượng Viện, tôi đã từng kỳ vọng vào việc đẩy mạnh quan hệ hợp tác thương mại và kinh tế với VN cũng như hỗ trợ VN hội nhập vào cộng đồng quốc tế sẽ cải thiện đáng kể tình trạng nhân quyền ở VN. Nhưng điều đó đã không xảy ra.

Hoa Kỳ đã rút VN ra khỏi danh sách Những Quốc Gia Cần Quan Tâm Đặc Biệt, thiết lập qui chế Quan hệ Thương mãi Bình thường Vĩnh viễn với VN, cũng như hỗ trợ VN gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới, nhưng [Nhà nước] VN vẫn tiếp tục bắt giữ nhiều công dân dám cổ xúy chính kiến của mình một cách ôn hòa.

Nhà nước VN cũng tiếp tục giới hạn ngặt nghèo quyền tự do tôn giáo, xách nhiễu và bắt giam những nhà hoạt động bảo vệ lao động, và từ khước người dân các quyền tự do cơ bản về lập hội, hội họp và phát biểu.

Chỉ mới năm ngoái, Nhà nước VN đã tiến hành một cuộc đàn áp nặng nề nhất trong vòng 20 năm qua đối với những người biểu tình ôn hoà đòi hỏi các thay đổi chính trị.

Cuộc đàn áp đó, kéo dài tới giữa năm 2007, bắt đi hàng trăm người, bao gồm cả cha Nguyễn Văn Lý, người sau đó bị kết án 8 năm tù. Chiến dịch đàn áp này xảy ra không lâu trước khi chủ tịch nước VN Nguyễn Minh Triết viếng thăm Hoa Kỳ vào tháng 6 năm ngoái.

Cuối năm 2007, Uỷ Ban Hoa Kỳ về Tự Do Tôn Giáo Thế Giới đã tóm lược những hành vi của Nhà nước VN như sau:

Tình trạng nhân quyền nói chung ở VN vẫn rất tệ hại và còn xuống cấp hơn nữa trong năm ngoái.… Hàng tá những người ủng hộ cải cách luật pháp chính trị, những nhà hoạt động đòi tự do ngôn luận, những nhà vận động công đoàn, những vị lãnh đạo tôn giáo độc lập và những người ủng hộ tự do tôn giáo đã bị bắt, bị giam lỏng tại gia, bị theo dõi, đe dọa, trấn áp, và xách nhiễu.

Và nay, chúng ta lại chứng kiến thêm một cuộc đàn áp khác – lần này nhắm vào các giáo dân Công Giáo tại Hà Nội khi họ tổ chức những buổi cầu nguyện để đòi lại các tài sản đất đai đã bị tịch thu sau khi chính quyền cộng sản lên nắm quyền vào thập niên 50.

Chính quyền VN đã phản ứng lại những cuộc cầu nguyện phản đối này bằng những biện pháp đe doạ, bạo lực, và bắt bớ.

Chỉ mới tuần trước, ông Ben Stocking, trưởng văn phòng Associated Press tại Hà Nội, đã bị đánh bởi lực lượng công an Việt Nam khi ông đang chụp hình một buổi cầu nguyện nêu trên. Đã đến lúc phải chặn đứng những hành vi như vậy.

Dự luật Boxer nhằm cải thiện nhân quyền ở VN bằng cách chuyển trọng tâm các khoản viện trợ của Hoa Kỳ bên ngoài các lãnh vực nhân đạo sang một phương hướng toàn diện hầu có thể đóng góp nhiều hơn về khía cạnh nhân quyền.

Dự luật này đặc biệt ràng buộc các khoản gia tăng viện trợ của Hoa Kỳ cho Việt Nam thuộc các lãnh vực phát triển không liên quan đến các nhu cầu nhu đạo, các lãnh vực kinh tế, thương mại và an ninh chỉ có thể ngang đồng với các khoản viện trợ cho các chương trình thúc đẩy nhân quyền, nền hành chính pháp quyền, và dân chủ.

Tới nay, đa số các chương trình viện trợ bên ngoài phạm vi nhân đạo của Hoa kỳ cho VN chỉ chú trọng đến kinh doanh, thương mãi và an ninh mà không đối phó hữu hiệu với tình trạng vi phạm nhân quyền.

Thêm nữa, dự luật nào cũng đề ra một số mục tiêu cho chính sách ngoại giao của Hoa Kỳ đối với VN trong các vấn đề liên quan đến nhân quyền và khuyến khích VN trả tự do cho những tù nhân tôn giáo và chính trị.

Dự luật Boxer cũng ngăn cấm VN tiếp cận với chương trình Generalized System of Preferences (GSP) của Hoa Kỳ cho tới khi Nhà nước VN cải thiện những tiêu chuẩn về lao động. Chương trình GSP cho phép các nước đang phát triển được xuất cảng một số mặt hàng vào Hoa Kỳ miễn thuế.

Trong những giờ phút cuối cùng của Khóa họp Quốc Hội thứ 110, tôi muốn đệ trình dự luật này như một tín hiệu cho chính quyền VN rằng không phải là chẳng có ai biết tình trạng nhân quyền và các hành vi gần đây của họ. Tôi sẽ tái đệ trình dự luật này vào đầu Khóa họp Quốc hội thứ 111.

Tôi xin khẳng định rõ rằng tôi ủng hộ mối quan hệ song phương bền chặt giữa Việt Nam và Hoa kỳ. Nhưng chính quyền Việt Nam phải cải thiện rất nhiều tình trạng nhân quyền thì mối quan hệ giữa hai nước mới có thể phát triển được.

-o0o-

By Mrs. BOXER:

S. 3678. A bill to promote freedom, human rights, and the rule of law in Vietnam; to the Committee on Foreign Relations.

Mrs. BOXER. Mr. President, I rise today to introduce an important piece of legislation—the Vietnam Human Rights Act.

Over the last several sessions of Congress, legislation addressing the human rights situation in Vietnam has been repeatedly introduced but has never been enacted into law.

Like many of my Senate colleagues, I had hoped that strengthening our relationship with Vietnam on the trade and economic front and supporting Vietnam’s integration into the international community would dramatically improve Vietnam’s human rights record.

But that has not turned out to be the case.

The United States has removed Vietnam from its list of Countries of Particular Concern, granted Vietnam permanent normalized trade relations, and supported Vietnam’s bid to join the World Trade Organization, yet Vietnam continues to arrest its citizens for their peaceful advocacy of political views.

It also continues to strictly restrict religious freedom, to harass and detain labor activists, and to refuse its citizens the basic rights of freedom of association, assembly, and expression.

Just last year, Vietnam carried out one of its harshest crackdowns in 20 years against peaceful protestors calling for political change.

The crackdown, which continued through mid-2007, led to the arrest of hundreds of individuals, including Father Nguyen Van Ly, who was sentenced to 8 years in prison.

This crackdown happened shortly before the visit of Vietnamese President Nguyen Minh Triet to the United States last June.

At the end of 2007, the United States Commission on International Religious Freedom summed up Vietnam’s recent behavior this way:

Vietnam’s overall human rights record remains very poor and deteriorated in the last year ….. Dozens of legal and political reform advocates, free speech activists, labor unionists, and independent religious leaders and religious freedom advocates have been arrested, placed under home detention or surveillance, threatened, intimidated, and harassed.

Now we are witnessing yet another crackdown—this time on Catholic Church members in Hanoi who have been holding prayer vigils to demand the return of properties confiscated after the Communist government took power in the 1950s.

The Vietnamese government has responded to these protests through intimidation, violence, and arrest.

Just last week, Ben Stocking, the Bureau Chief for the Associated Press in Hanoi, was beaten by Vietnamese security forces for photographing one such vigil. It is time for such behavior to stop.

The Boxer bill seeks to improve human rights in Vietnam by shifting the focus of U.S. non-humanitarian foreign aid to a comprehensive approach that does more to address human rights.

The bill specifically requires that any spending increase for U.S. non-humanitarian development, economic, trade, and security assistance to Vietnam be matched by additional funding for programs focusing on human rights, the rule of law, and democracy promotion.

To date, the majority of non-humanitarian U.S. assistance programs to Vietnam have focused on business, trade, and security, and have not effectively addressed human rights abuses.

In addition, the bill outlines objectives for U.S. diplomacy with Vietnam on human rights related issues and encourages Vietnam to release its religious and political prisoners.

The Boxer bill also prohibits Vietnam from having access to the U.S. Generalized System of Preferences, GSP, program until Vietnam improves its labor standards. The GSP program allows developing countries to import certain items into the U.S. duty-free.

While the 110th Congress will shortly come to an end, I wanted to introduce this legislation as a signal to the Vietnamese government that its record on human rights and recent behavior has not gone unnoticed. I intend to reintroduce this legislation very early in the 111th Congress.

Let me be clear. I support a strong bilateral relationship between Vietnam and the United States. But the Vietnamese government must dramatically improve its human rights record in order for our relationship to grow.

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

BÀI MỚI

Nhân viên đài phát thanh Tiệp biểu tình phản đối việc nhà nước hóa truyền thông công cộng

Truyền thông độc lập (bài 1)

Trong tháng Hai 2026, chính phủ cánh hữu (Tiệp – nước Cộng hòa Séc) của Thủ tướng Babis đã quyết định: Từ 2027 các đài phát thanh truyền hình công cộng sẽ không sống vào tiền cước phí truyền hình do dân đóng, mà sẽ được cấp bởi ngân sách nhà nước, lấy từ tiền thuế.

Người Việt sẽ bảo: Thế thì sao lại phản đối? Dân sẽ đỡ phải đóng cước phí truyền thông, trong khi nhà đài vẫn được nhà nước chu cấp cơ mà?

Ngày càng nhiều người Việt Nam, Trung Quốc thuộc tầng lớp trung lưu hoặc giàu có tìm cách rời nước ra đi định cư ở các nước khác, mang theo hàng triệu đô la. Ảnh: AI

Tầng lớp trung lưu Việt Nam và Trung Quốc trước làn sóng tập quyền

Trong các hệ thống chính trị tập quyền, nỗi lo lắng không phân bổ đều cho tất cả mọi người. Người nghèo thường đã quen với sự bất định; giới tinh hoa chính trị thì có đủ quan hệ để tự bảo vệ. Nhưng tầng lớp ở giữa – những người đã tích lũy được tài sản, học vấn và vị thế xã hội nhờ vào một thời kỳ tăng trưởng kinh tế chưa từng có – lại đứng trước một nghịch lý đau đớn: Họ có đủ để mất, nhưng không đủ quyền để được bảo vệ.

Đây chính là tình trạng của tầng lớp trung lưu ở Việt Nam và Trung Quốc ngày nay…

Tổng thống Trump và Tập Cận Bình trước cuộc gặp song phương tại nhà ga sân bay quốc tế Gimhae, ở Busan, Hàn Quốc hôm 30/10/2025. Ảnh: Daniela Torok/ White House

Trump đến Bắc Kinh: Những điều cần theo dõi

Chương trình nghị sự của thượng đỉnh lần này sẽ rất dài. Đài Loan, thương mại, an toàn hạt nhân, Iran, trí tuệ nhân tạo và đất hiếm đều có thể xuất hiện. Bề ngoài, cuộc gặp sẽ chỉ toàn những cái bắt tay và nghi thức. Nhưng bên dưới, đó sẽ là một cuộc thử sức mạnh trên ba mặt trận có liên quan chặt chẽ, nhằm xác định bên nào có thể chuyển đổi đòn bẩy thành lợi thế ngoại giao tốt hơn.

Quang cảnh Hội nghị Thượng đỉnh về Dân chủ lần thứ 9 (Copenhagen Democracy Summit 2026) tổ chức bởi cựu Thủ tướng Đan Mạch, cựu Tổng Thư ký NATO Anders Fogh Rasmussen và Tổ chức Liên minh các nền dân chủ (Alliances of Democracies Foundation) tại thủ đô Copenhagen, Đan Mạch hôm 12/5/2026

Phái đoàn Việt Tân tham dự Hội nghị Dân chủ ở Copenhagen, Đan Mạch

Ngày 12/5/2026, một phái đoàn Việt Tân tham dự Hội nghị Thượng đỉnh Copenhagen lần thứ 9 về Dân chủ (Copenhagen Democracy Summit 2026) – thảo luận về cách các quốc gia tự do có thể xây dựng một liên minh mới để đóng vai trò lãnh đạo trong một thế giới đang ngày càng hỗn loạn, chứng kiến ​​sự trỗi dậy của các chế độ độc tài và sự phân mảnh của các thể chế quốc tế.